Translation guidelines for PGP
If you want to translate PGP 2.6.3i into a foreign language, please follow
these guidelines:
- Make sure that a translation is not already
available. There's no need to duplicate work! If you decide
to go on with the translation, please contact
me so I can update the status for your language to "translation in
progress".
- Download this template
file. (This is actually the Norwegian translation, but it serves
the purpose.)
- Replace all occurences of "no:" with the
two-letter code for your
country/language.
- Translate all the text strings. (There are 371 all together!) Don't
do it all in one day, you will only end up exhausting yourself! :-)
- Be very careful with your spelling! Try to find the right words, be
consistent, and maybe use a dictionary to find the equivalents
for hard-to-translate English cryptography terms.
- Note that most Europen languages use the Latin/1 (ISO 8859/1) character
set. Please stick to this standard!
- Remember to translate the help file, too! The help file should
be called XX.HLP, where XX is the language code. Use the English
PGP.HLP or EN.HLP provided
with PGP 2.6.3i as your template.
- Don't make the language file publicly available at once! Try using
it for a while, correct any errors and see if your initial translations
really describe what PGP is doing. (Especially the error messages can
be hard to translate sometimes.) It could also be a good idea to have a
few "beta testers" look at your work and give you their comments.
- When the translation has been in use for a while and you are
satisfied with it, pack the LANGUAGE.TXT and XX.HLP files in a ZIP
file and upload it to an FTP site or make it publicly available in
some other way.
- Send me a mail, so I can add
it to this list of available languages.
Thank you for your help!
Last updated
February, 5 1997
by Stσle Schumacher
<stale@hypnotech.com>